|

The
Study of Arabic Literature in Israel
The
Israel Review of Arts and Letters
The
Study of Arabic Literature in Israel
Shmuel Moreh
Hebrew is regarded as one of the ancient Semitic languages of northern
Canaan, twin of the young Southern Arabic language of Arabia (excluding
Yemen). An Egyptian attorney, Murad Faraj (1869-1959), who is of Karaite
Jewish origin, tried to refute the position presented by those who deny
the common roots of the two languages. He did so by translating part of
the Pentateuch to Arabic so that a Hebrew word was placed next to every
Arabic one, using the similar semitic roots, and thus proving the
similarity between them. Faraj managed to prove his point, but his
translation turned out to be artificial, as can be seen from the first
line: "Bereshit bara elohim et hashamayim ve 'et ha 'aretz," and
in Arabic, "Fil-ri 'as bara 'a allah al-samawat wa 'l'-ard."
As noted, he managed to demonstrate this through his literal
translation. The Jewish nation influenced the Arab one and vice versa in
matters of religion, customs, language and tradition. This is because
both originate from Abraham. Arab poets and writers stressed this close
relationship and lauded the similarity between Arabs and Jews,
particularly their common ancestry. They proclaimed that the Arabs and
Jews were cousins and, in fact, Arabs are presented in Hebrew literature
as "our cousins." The Iraqi poet Ma'arüf al-Rusäfi (1875-1945), in an
Arabic poem, addressed his friend, the British High Commissioner for
Palestine, Sir Herbert Samuel, wrote. "We are not as we have been
falsely accused, enemies of the Jews, overtly or in secret. The two
people are but cousins; in their language is the proof."
This relationship of language and the long history of Jews living among
Arabs exerted such a strong influence, to the extent that according to
Dr. Israel Wolfson, more than one third of the passages of the Koran
referring to Jews, quote expressions of theirs or comment on them.
The
Contribution of Jews to Arab Literature
Jews contributed a great deal to Arab poetry during three periods of its
evolution: the pre-Islamic period, when the most prominent Jewish poets
were Sarah al-Quradiyya, Ka'b Ben al-Ashraf and al-Samaw'al (Samuel)
Ben'Adiya. The latter lived in the sixth century and his noble behaviour
provided an example of loyalty and devotion to the Arab prince Imru'
al-Qays, who entrusted his women and arms to al-Samaw'al's protection.
The saying "A loyalty like that of al-Samaw'al" is used in Arabic to
this day. His poem, in which he enumerated the noble manners of his
tribe is considered by some Arab critics as the Iliad of the Arabs.
The Islamic religion banned minorities (the so-called Ahl-al-dhimma)
from learning Arabic grammar, except in Andalusia. This exemption
explains the proliferation of Jewish poets and writers in the Islamic
Spanish period in Andalusia. Indeed, Arab poetry gained a great deal
from the works of those Jewish scholars. Some of them even adopted Arab
names together with their Jewish ones. One of the most famous Jewish
poets in the Arabic language was Ibrahim Ibn Sahl, the Andalusian, who
died in the year 1260. He was imitated by Moslem poets, notably Lisan
al-Din Ibn al-Khatib (1313-1374). The following stanza of his strophic
verse which is sung to the present day by Arab singers, is but an
imitation of Ibn Sahl's verse in its metre, rhyme scheme and motives:
May
the rain pour in benevolence, when it falls,
O, the time of our union in Andalusia.
Your union was but a dream,
In slumber, or a stealing by sleight of hand.
Ibn Sahl's poetry won popularity and praise throughout the Arab world.
The Jewish poetess Qasmna bint Isma'il was a prominent Andalusian
poetess of the time. The historian al-Maqqari (1361) refers to her in
his historical work Nafh al-Tib fi Ghusn al-Andalus al-Ratib
("The Sweet Fragrance from the Green Bough of Andalusia").
During and after the golden era of Arab-Jewish cooperation in Andalusia,
Jews in Arab countries wrote books first in Arabic and then translated
them into Hebrew, such as Maimonides in his Dalalat al-Hairin
("The Guide to the Perplexed"). Indeed, Jewish writers managed to create
Hebrew grammar on the basis of the achievements of Arab grammarians.
They followed along the line of Moslem philosophical thinking and
imitated the rhetorical embellishment of Arabic poetry and prose,
especially in the Maqamas and their strophic lyrical poetry (muwashshahat).
Moreover, Jewish scholars contributed much to the Moslem world in
various fields of science, notably medicine, engineering, mathematics,
astronomy, logic and philosophy, as well as in religion and political
and social science.
One of the most prominent scholars in Andalusia was Abu Ibrahim Isma'il
Ibn Naghrila Is-ma'il, also known as Shmuel Hanagid (933-1056). He wrote
his poems in Hebrew and was fluent in eight languages, and made
significant contributions to mathematics, financial management,
literature, theosophy, military organization and foreign policy, under
Caliph Habus and his son Caliph Badis, who were the kings of Granada. He
also led the armies of these two kings in many wars against the enemies
of Moslem Granada.
When the Jews were expelled from Andalusia in 1492, Sultan Bayazid II
(1447-1513), opened the gates of his kingdom to the Jews persecuted by
the inquisitions in Spain and other Catholic countries. To the present
day, Jews remember the tolerance of Islam, in contrast to the
persecution of Christian Europe.
Hebrew literature, grammar and philosophy attained a peak during the
Andalusian era. There is no way of understanding these achievements
except by means of the Arabic language, literature and philosophy. These
achievements were reflected in the personality of Maimonides, physician
and philosopher, and one of the greatest scholars in Jewish history, who
wrote his philosophy books in the Arabic language but using Hebrew
characters.
Sa'id lbn Yusuf al-Fayyumi (Sa'adia Gaon) translated the Torah into
Arabic. He was one of the greatest Jewish religious scholars and he
opposed the position of 'Anan Ibn Dawud (Ben David) who rejected Oral
Law and caused a schism in Judaism. He was also influenced by the
religious concepts of Abu Hanifa (699-767). The Swiss novelist Friedrich
Dürrenmatt, in 1921, described the encounter between 'Anan Ibn Dawud and
Abu Hanifa, the founder of the Hanafi Moslem sect in a Baghdad jail, in
his play "Connections," published in 1976. The two mutually influenced
each other in matters of thinking and tradition.
Jews in Arab countries would read the Torah and the Passover Haggadah
with translations and a commentary in colloquial Arabic written in
Hebrew letters. Science books were written in Arabic, and books such as
"1001 Nights" were converted into demotic Arabic written in Hebrew
letters. Thus everyday Arabic, and in some cases even the literary
language, became the means of communication between Jews in Arab
countries.
The third era during which the Jews contributed to Arabic literature, is
known as the Renaissance era ('asr al-mahda), and especially
refers to the period when Arab countries gained independence during the
20th century. Educated Jews in these countries switched to literary
Arabic and cooperated with their Moslem and Christian colleagues in
literature and journalism. A clear picture of the extent of cooperation
during this era of reawakening can be found in the book, "Bibliography
of Arabic Publications Written by Jewish Scholars (1863-1970)" published
in Jerusalem in 1972 and edited by the present writer. These
publications formed the basis of research on the contribution made in
Arab countries by Jewish writers, scientists and journalists. Among
these writers were Esther (Lazari) Azhari-Moyal, the poet and lawyer
Murad Faraj, and Dr. Hillel Farhi in Egypt. In their book entitled
"Jewish Contributions to 19th Century Arabic Theatre" (Oxford, 1996),
Prof. Shmuel Moreh and Dr. Philip Sadgrove from Manchester University,
deal with Esther Azhari-Moyal and the contribution of Jews in Arab
countries to the development of Arabic theatre and drama. Other writers
include Abraham Danios, who wrote his theatrical work "Nazahat
al-Mushtaq wa-Ghussat al-'Ushshaq fi Madinat Tiryaq bi-'I-'Iraq"
("The Pleasure Trip of the Enamoured and the Agony of Lovers in the City
of Tiryaq in Iraq"), published in Algeria in 1847. Ya'qub Sanuwa' (James
Sanua 1839-1912) is considered the father of Egyptian theatre and of
satirical periodicals in Egypt. Antoine Shihaybar, Salim Cohen and
Shimon Moyal, were teachers in the Jewish school in Beirut in the last
quarter of the 19th century, where the Arabic language served as a tool
for study, in contrast to other Jewish schools where the main language
was French.
As for Iraq, the literary renaissance began under the Hashemite dynasty
of King Faisal I (1883-1933), when the entire people enjoyed equality,
democracy, and economic prosperity according to the dictum: "Religion is
for God, the Fatherland is for everyone" (al-din lil-Lah wal-watan
lil-Jami). Some of the prominent Jewish poets of the time were Anwar
Shaul, Mikhael Murad, Meir Basri, Abraham Obadia, David Semah, Sasson
Somekh, Shalom Katab, Salim Sha`shu, Zaki Aharon, Murad al-'Imari, Yacob
Bilbul, etc. The list of major writers includes Anwar Shaul, Ezra
Haddad, Meir Basri, Shalom Darwish, Maliha Sehayyiq. Menashe Za`rur,
Murad al-`Imari, Salim Bassun and Saleh Tweg were among the important
journalists of the time. These and other Jewish poets, writers and
journalists played an integral part in the Arabic literature of Iraq in
the 20th century.
The
Study of Arabic in Israel
During the Ottoman era in Palestine, Arabic was taught in the schools of
the Sephardic Jewish community of Jerusalem from the middle of the 19th
century, but it was only during the early 20th century that the leaders
of the Zionist movement decided that Jewish youth should learn Arabic in
the modern schools, in addition to Turkish, although the latter was the
official language. This was so that Jewish pupils could maintain their
daily contacts with the Arab citizens of the country, strengthen their
business ties with the local population and study their history, customs
and traditions, especially in schools founded by Jews from France,
Britain and Germany - people who had brought their European languages
with them.
As for the conservative Ashkenazi Jewish schools, where the teaching
style was largely religious in nature, the teachers opposed the study of
Arabic, Turkish, European languages, and mathematics. In the course of
time, largely as a result of pressure exerted by both parents and the
founders of these schools, Arabic was included in the curriculum (5-6
hours per week) in the majority of Jewish schools in Palestine from 1911
onwards, especially those studying in schools of the Alliance Israëlite
Française.
The Zionist leaders varied in their attitude towards the study of
Arabic. Some of them. such as the scholars Ahad Ha'am and Joseph
Klausner, opposed the study of Arabic in Jewish schools on the grounds
that such study at a time of cultural stagnation under Turkish rule
would lead to a cultural superficiality among the Jewish population.
Teachers such as Yosef Luria and Yitzhak Epstein supported the need for
the study of Arabic as a means of rapprochement between Jews and Arabs
and as a way of learning Arab customs and culture. In 1905, Epstein
called for a closer acquaintance with the Arab people and its character,
strivings, and literature; he noted that it was a shame that
intellectuals did nothing to further this. At the first Jewish teachers'
convention in Palestine in 1927, some teachers proposed the study of
Arabic language and Turkish literature in order to familiarize the
students with the historic events in the region. After the Turkish
revolution of 1908, some senior teachers were in favour of people
obtaining Ottoman citizenship and participating in the political life of
the country, so as to form ties with the Arab masses and thus achieve
peaceful coexistence in Palestine.
Among the factors in favour of promoting the study of Arabic was the
romantic image of the Arabs, especially among members of the Bilu
movement (the first Ashkenazi group to immigrate to Eretz-Israel, in
1882). The Bilu movement regarded the return to the Land of Israel as a
historic meeting between Semitic brethren, the children of Abraham.
David Ben Gurion, who saw the Arabs as an offspring of the Jews,
similarly supported the view of those teachers, who regarded the Arabs
in Palestine as Jews who had converted to Islam and remained there after
the destruction of the Temple. Ben-Gurion said further that the students
must study the reason and become acclimatized to it; he also stressed
the close relationship between the Hebrew and Arabic languages.
After the collapse of the Ottoman Empire and the British conquest of
Palestine in 1917, study of the Turkish language began to fade. The
study of Arabic in Jewish schools developed mainly in Jerusalem, Haifa
and Tel Aviv by leading teachers of Arabic such as Avraham Biran and
Avinoam Yellin, though English or French became the language of second
choice in most Jewish schools.
Dr. Israel Wolfson ('Abu Dhu'ayb as he called himself in Arabic, or
Ben-Ze'ev in Hebrew), a teacher of Semitic languages in Egyptian
universities and schools and a close friend of the writer Taha Hussein,
was author of an Arabic book "History of the Jews in Arab Countries
During the Pre-Islamic Era," and who had a doctoral degree from an
Egyptian university, supervised and promoted the study of Arabic in
Palestine during the British Mandate.
Today Arabic is taught in about 600 Israeli schools. About 2,000 pupils
take the matriculation examinations in Arabic each year. The curriculum
comprises grammar, syntax, expression, reading and study of classical
and modern Arabic literature, reading from newspapers, and learning
about the Moslem world.
Moreover, most teacher-training colleges have Arabic departments for the
training of teachers; examples are the David Yellin Teachers Seminary in
Jerusalem, Ahava College in Be'er Tuvia, Beit Berl College, Levinsky
College, Oranim College, the Kaye Seminar in Beersheba, and the Kibbutz
Movement Seminary. There are nearly 1,300 teachers of Arabic in Hebrew
schools, most of them are Jews, some are Arabs.
In the Arab schools, all subjects are taught in Arabic and most teachers
are Arabs. The teachers of Arabic in Hebrew schools have a professional
organ, Majallat al-Mu'allim ("The Teacher"), published by the
Giv'at Haviva Institute of Arabic Studies.
The Histadrut (Israel Federation of Trade Unions) attaches particular
attention to Arabic culture and literature. It founded the Jewish-Arab
Institute in Beit Berl which publishes Mifgash L'iqa
("Encounter"), a bilingual literary magazine containing articles, poems
and short stories in the authors' original language, together with a
translation into the other language, for the purpose of strengthening
the ties between the two peoples and promoting the study of each other's
language. The Histadrut also founded The Arab Writers' House for the
dissemination of novels and other books, including textbooks, in order
to compensate readers of Arabic for the shortage of books caused by the
Arab embargo against Israel. Finally, various newspapers and monthly
periodicals were published, such as Haqiqat al-Amr, al-Yawm,
Al-Naba, etc.
To quote Professor Menachem Milson, dean of the Faculty of Humanities at
the Hebrew University: "For the founders of the Hebrew University there
was yet another incentive for cultivating Arabic and Islamic studies:
the desire to establish bridges of understanding with their Arab
neighbours. A closer examination reveals a mixture of motives: on the
one hand, lofty ideals of peace and brotherhood - there was even a naïve
belief that Arabs and Moslems would be deeply moved when they saw Jews
immersed in the study of their culture and would, in consequence, view
them with confidence and sympathy - and on the other, a pragmatic desire
to enable young Jews to study the languages of the surrounding countries
and become familiar with their society, economy and culture."
The approach adopted by scholars in Arabic literature at the Hebrew
University, was that of the orientalists among German Jews who had
immigrated to Palestine and founded the School of Oriental Studies of
Jerusalem in 1926. These scholars advocated a thorough reading of Arabic
texts in order to achieve a better understanding, rather than
summarizing other scholars' research or entering into literary theories
or the frequently changing criticism of modern literature.
Israeli scholars are constantly trying to find rare and unpublished
manuscripts and use them in their research. This has led the scholars of
the Institute of Asian and African Studies of the Hebrew University,
notably Profs. David Ayalon and M.J. Kister, to publish a classic series
of publications which deals with the propagation and editing of Arabic
manuscripts in a scientific and methodical manner.
At Tel Aviv University, some of the scholars and lecturers who did not
graduate from the Institute of Asian and African Studies at the Hebrew
University, tend to rely more on theory. The most prominent scholar in
modern Arabic literature at Tel Aviv University is Prof. Sasson Somekh.
Prof. Joseph Sadan is particularly interested in mediaeval Arabic
culture and devotes his time to discovering rare or lost Arabic
manuscripts. Their Arabic Department publishes Israel Oriental Studies,
which deals mainly with mediaeval Arabic literature and culture.
There is great interest in Arabic literature in the Israeli media,
notably in the Ha'aretz daily, the Voice of Israel radio, and Israel
Television. These are the major media for the propagation of news,
translations and the proceedings of conventions. The mass-circulation
dailies Ma'ariv and Yediot Aharonot, publish stories and poems
translated from Arabic into Hebrew, as well as critical reviews on books
translated from Arabic and published by leading Israeli publishers, such
as Kibbutz Hameuhad, Sifriat Poalim and Mifras. Most of these books tend
to have a nationalist and leftist outlook. Keter Publishing House has
published a series of novels and collected stories translated from
Arabic, edited by Dr. Ami Elad-Buskila, head of the Arabic Department of
Beit Berl College.
Among Israeli quarterlies dealing with modern Arab literature is Mizrah
Hadash ("New East"), published by the Israel Oriental Society and
formerly edited by Prof. Jacob M. Landau, an expert in Arab theatre and
Arabic shadow plays and cinema, as well as on minorities and politics in
the Arab world and Turkey. This magazine publishes important articles in
Hebrew on Arabic literature, society, politics and economics well as
literary and scholarly reviews of books published in the Arab world.
Special issues are devoted to modern Arabic literature in the Arab
countries and Israel.
The Association published a magazine entitled "Asian and African
Studies," founded by the late Prof. G. Baer, which is now edited at
Haifa University and contains important studies on modern Arab
literature, as well as articles on Arab society, history, politics,
culture and religion in the new Middle East. Ben-Gurion University
publishes a periodical in Hebrew entitled Jama'a.
Many Israeli academic institutions publish scientific journals on the
history of Arab and Moslem literature and culture. The foremost of these
is the journal of the Institute of Asian and African Studies. The
Institute also publishes "The Max Schlesinger Memorial Series,"and
"Jerusalem Studies in Arabic and Islam," an international journal
devoted to the study of classical Islam, Arabic language and literature,
the origins of Islamic institutions and the interaction between Islam
and other civilizations.
The Institute organizes an international colloquium entitled "From
Jahiliyya to Islam," which is held every few years at the Institute for
Asian and African Studies and at the Institute for Advanced Studies of
the Hebrew University. It is attended by specialists from all over the
world who are interested in the religious, cultural, scientific and
literary aspects of this period.
The Institute for Asian and African Studies of the Hebrew University is
engaged in a major project on the study of ancient Arabic literature - a
bibliography of Arabic poetry, arranged according to the first letters
of each poem, from pre-Islamic and Islamic times. Prof. Albert Arazi is
in charge of this project; assisted by the poet Suleyman Masalha.
Tel
Aviv University publishes a periodical in English, "Israel Oriental
Studies," which contains articles on ancient and modern Arab and Islamic
culture, history, art, and the Semitic languages.
The Arabic language department of Haifa University publishes al-Carmel,
which deals with the study of ancient and modern Arabic. The current
editors are George Qanazi, head of the Arabic department of Haifa
University, Shimon Ballas and Reuven Snir.
Arabic literature is taught in four universities: the Hebrew University
of Jerusalem, Haifa University Tel Aviv University and Bar Ilan
University. These universities prepare their students for specialization
in Arabic literature, and the various dialects of the language, toward
first and advanced. degrees. Students can specialize in the field of
Arab culture and also obtain a diploma that qualifies them to teach
Arabic.
Israeli scholars in Arabic literature usually publish their research in
English, French or German, mostly because they regard themselves as an
integral part of universal Oriental studies and in order to enable
researchers world-wide to study their work.
At the Haifa Technion, Arabic language and literature are taught as part
of general studies. At the Ben-Gurion University of the Negev in
Beersheba, Arabic is a subject supplementary to Oriental studies and to
studies on the Beduin of the Negev.
It is evident, therefore, that Arabic literature occupies an important
place in Israeli society and academic life. Students can major in
classical or modern Arabic literature starting from the BA degree. In
Israel, teachers of Arabic literature teach both classical and modern
literature in a very thorough and scientific manner. These teachers are
guided by a striving to become more acquainted with the soul, thinking,
literature and religion of Israel's Arab neighbours. Arabic literature
is also taught at Tel Aviv University, within the framework of the
College of Cultural Studies. At the Hebrew University, students are
presumed to be unable to understand modern Arabic literature without a
thorough study of ancient Arabic poetry, the Koran, Islamic history, and
other religious writings.
Several Arab lecturers teach Arabic language and literature alongside
their Jewish colleagues, notably in Haifa University, where the Arabic
Department is headed by Prof. George Qanazi. Ibrahim Gerries teaches
Arabic prose of the 'Abbasi period. At Tel Aviv University, Dr. Suleyman
Jabran, an expert in al-Shidyaq literature and the poems of Al-Jawahiri
and Al-Bayati, teaches modern Arabic literature. Dr. Mahmoud Ghanaim
teaches modern literary criticism, Nasser Bassal teaches the history of
Hebrew literature written in Arabic in Hebrew letters in Andalusia and
the Arab countries.
In Israel, scholars devote great attention to modern Egyptian literature
and especially to the works of Nobel laureate Najib Mahfuz, who
described the life of Egyptian society and the interconnections between
its layers, generational conflicts and religious, political and
spiritual trends in Egyptian society.
Another Egyptian writer highly regarded by Israeli scholars is the
novelist and playwright Yusef Adris. Other scholars show a particular
interest in the Arabic literature of Palestine since the onset of the
British mandate in 1917. Some have studied the literature, poetry and
folklore of Arab refugees, notably the works of Ghassan Kanfani, and
Arabic writers in Israel, particularly Emil Habibi, whose novels have
been translated into Hebrew. The poet Mahmud Darwish occupies a
respected place among Arab writers in Israel. His poem "Passing Talk"
aroused great interest and argument in the Israeli press and was widely
translated.
Among eminent Israeli Arab poets translated into Hebrew are Michel
Haddad, Samih al-Qassim, Nazih Kahyhr, Siham Daoud and Nida Khuri.
Anton Shamas, Naim 'Araide and Salman Masalha are prominent Arab poets
who also write in Hebrew. Palestinian literature is discussed in Shimon
Balas' book entitled "Arab Literature in the Shadow of War, " originally
written in French and translated into Hebrew and Arabic.
Works by literary scholars in Jordanian universities on the history of
Arab literature and Islamic culture arouse great interest in Israel.
This applies in particular to the works of Nasir al-Din al Assad, Dr.
Yaghi al-Sawafiri, to name but a few.
Arabic literature in Jordan and Saudia Arabia has yet to attract the
interest of literary scholars here. This is mainly because of the
unavailability of these works in Israel. We hope that proper initiatives
will be taken so as to obtain this literary material so that it can be
studied and taught here.
Shmuel Moreh is
professor of Arabic Language and Literature at the Hebrew University,
Jerusalem. He was born in Baghdad, Iraq, in 1933, and arrived in Israel
in 1951. His MA is from the Hebrew University and his PhD from the
School of African and Oriental Studies at London University. He was
awarded the Israel Prize in 1999.
|